Генріх Гейне (1797-1856)
Гуляю між квітками
І сам між них розквітну...
Генріх Гейне
Генріх Гейне залишився в історії світової літератури як натхненнийспівець природи й людини. Він використовував традиції усної народної поезії, широко застосовував у своїй творчості різні видифольклору, передусім — пісні. Природа і людина зливаю ться в його віршах в єдине ціле. Пейзаж у творах митця увиразнює нюанси переживань і почуттів особистості, водночас картини природи у віршах Г. Гейне набувають великого емоційного забарвлення, пройняті глибоким внутрішнім чуттям і усвідомленням причетності особистості до вічного руху природи.
Виразне читання вірша «Задзвени із глибини...»
Робота з текстом
1. Який настрій утілено в поетичному пейзаж і Г. Гейне?
2. Знайдіть в українському перекладі вірша епітети й метафори.
Яку роль вони відіграють у поетичному тексті?
3. Як ви розумієте словосполучення пісенька весни? Що воно означає?
Де, на вашу думку, вона звучить?
4. Знайдіть у вірші повтори окремих слів. Яку роль вони відіграють?
У вірші Г. Гейне «Задзвени із глибини...» майстерно зображується не тільки
весняний пейзаж, але й почуття людини. Це свідчить про розвиток традицій
усної народної творчості, де через картини природи розкриваються
стани людської душі, переживання та емоції особистості. У побудові вірша
наявні два художні плани — реальний і чуттєвий, які розгортаються паралельно.
Наприкінці XIX ст. поетичні твори Г. Гейне перекладали
Леся Українка, Іван Франко, Пантелеймон Куліш,Микола Вороний, Михайло Коцюбинський,
Павло Грабовський та ін. У XX ст. до творчості німецького митця зверталися різні покоління перекладачів,
у тому числі Максим Рильський, Микола Бажан, Євген Попович, Сидір Сакидон та ін. Найбільше високо-
художніх перекладів Г. Гейне належить Леонідові Первомайському.
Крім українських поетів і перекладачів, вірш і Г. Гейне перекладали
й російські письменники. Олександру Блоку теж удалося втілити основний
настрій твору Г. Гейне.
Тихо сердца глубины
Ты пролейся, где цветы
Звоны пронизали.
Расцветают томно.
Лейся, песенка весны,
Если розу встретишь ты —
Разливайся дале.
Ей привет мой скромный.
Олександр Блок